Antique China Pattern Identification

JustAnswer.com

antique china pattern identification

idioma chino

El chino hablado
Artículo principal: Chino Hablado
Un mapa de abajo muestra las subdivisiones lingüística ("lenguas" o "grupos dialectales") dentro de la propia China. La tradicionalmente reconocida siete grupos principales, en orden de tamaño de la población son los siguientes:
Nombre
Abreviación
Pinyin
Local Romanización
Simp.
Trad.
Total
Altavoces
Mandarín
Notas: incluye mandarín estándar
Guan;
Gunhu
Pinyin: Gunhu
c. 850 millones
Bifnghu
Pinyin: Bifnghu
Wu
Notas: incluye Shanghai
Wu;
Wy
nyiu Ng: largo-corto
c. 90 millones
Yue
Notas: incluye cantonés y Taishanese
Yue;
Yuy
Jyutping: Jyut6 jyu5;
Yale: yh Yuht
c. 80 millones
Min
Notas: incluye Taiwán y Teochew
Min;
Mny
POJ: Bn g;
BUC: ng Admi
c. 50 millones
Xiang
Xiang;
Xingy
Romanización: Shien '
c. 35 millones
Hakka
Kejia;
Kjihu
Pinyin hakka: Hak-k-fa o Hak-va-k
c. 35 millones
Khu
Hakka Pinyin: Hak-fa o Hak-va
Gan
Gan;
GNY
Romanización: Gon
c. 20 millones
clasificaciones en disputa por parte de algunos lingüistas chinos:
Nombre
Abreviación
Pinyin
Local Romanización
Simp.
Trad.
Total
Altavoces
Jin
Notas: del mandarín
Jin;
JNY
Ninguno
45 millones de
Huizhou
Notas: a partir de Wu
Hui;
Huzhuhu
Ninguno
~ 3200000
Pinghua
Notas: de cantonés
Ping;
Gungx Pnghu
Ninguno
~ 5000000
También hay algunos grupos más pequeños que todavía no están clasificados, por ejemplo como: dialecto Danzhou (), hablado en Danzhou, en la isla de Hainan, Xianghua (), no debe confundirse con Xiang (), hablado en el oeste de Hunan, y Shaozhou Tuhua (), hablado en el norte de Guangdong. El lenguaje Dungan, hablado en Asia Central, está estrechamente relacionado con el mandarín. Sin embargo, no se considera "Chino", ya que está escrito en cirílico y que habla el Dungan la gente fuera de China que no son considerados de origen étnico chino. Véase la lista de dialectos chinos para obtener una lista completa de los dialectos individuales dentro de estas grandes agrupaciones, amplio.
En general, los grupos anteriores dialecto del idioma no tiene límites definidos, aunque el mandarín es el idioma predominante sínica en el Norte y el Suroeste, y el resto son en su mayoría habla en Centro y Sureste de China. Con frecuencia, como en el caso de la provincia de Guangdong, los hablantes nativos de las variantes principales superpuestos. Como en muchas áreas que fueron diversidad lingüística durante mucho tiempo, no siempre está claro cómo los discursos de las diversas partes de China deben ser clasificados. El Ethnologue enumera un total de 14, pero el número varía entre siete y diecisiete en función del esquema de clasificación seguido. Por ejemplo, la variedad Min es a menudo dividida en el norte de Min (Minbei, Fuchow) y el sur de Min (Minnan, Amoy-Swatow), los lingüistas no han determinado si su inteligibilidad mutua es lo suficientemente pequeño como para ordenarlos como lenguas separadas.
En general, montañosas del Sur de China muestra mayor diversidad lingüística de la plana del norte de China. En algunas partes del sur de China, una de las principales dialecto de la ciudad sólo puede ser marginal inteligible para cerrar los vecinos. Por ejemplo, Wuzhou es de unos 120 kilómetros río arriba desde Guangzhou, pero es más como su dialecto cantonés estándar que se habla en Guangzhou, que es la de Taishan, 60 kilómetros al suroeste de Guangzhou y separados por varios ríos de la misma (Ramsey, 1987).
El mandarín estándar y diglosia
Principales artículo: mandarín estándar
Putonghua / Guoyu, a menudo llamado "mandarín", es la lengua oficial estándar utilizados por la República Popular de China, la República de China, y Singapur (donde se llama "Huayu"). Se basa en el dialecto de Beijing, que es el dialecto del mandarín que se habla en Pekín. El gobierno tiene la intención de los hablantes de todo el discurso chino variedades para su uso como lengua común de comunicación. Por lo tanto, se utiliza en las agencias de gobierno, en los medios de comunicación, y como lengua de enseñanza en las escuelas.
En la China continental y Taiwán, diglosia ha sido una característica común: es común que un chino para poder hablar dos o tres variedades de las lenguas sínica (o ialects), junto con el mandarín estándar. Por ejemplo, además de putonghua un residente de Shanghai podría hablar de Shanghai y, si no crecen allí, su dialecto local. Un nativo de Guangzhou puede hablar de Norma Cantonés y mandarín, un residente de Taiwán, tanto en Taiwán y putonghua / Guoyu. Una persona que vive en Taiwán comúnmente pueden mezclar pronunciaciones, frases y palabras de mandarín estándar y taiwaneses, y esta mezcla se considera normal en muchas circunstancias. En Hong Kong, mandarín estándar está empezando a ocupar su lugar al lado de Inglés Estándar y cantonés, los idiomas oficiales.
Lingüística
Artículo principal: Identificación de las variedades del chino
Los lingüistas suelen considerar chino como una familia de lenguas, aunque debido a la socio-política de China y situación cultural, y el hecho de que todas las variedades habladas uso de un sistema escrito común, es habitual referirse a estas variantes en general, mutuamente ininteligibles como "el chino". La diversidad de variantes sínica es comparable a las lenguas romances.
Desde el punto de vista puramente descriptivo, "lenguas" y "dialectos" son simplemente grupos arbitrarios de similares idiolectos, y la distinción es irrelevante para los lingüistas que sólo se preocupan con la descripción de los discursos regionales técnicamente. Sin embargo, la idea de una sola lengua tiene connotaciones importantes en la política y cultural de la propia identidad, y explica la cantidad de la emoción sobre esta cuestión. La mayoría de los lingüistas chinos y chinos se refieren a China como un solo idioma y sus dialectos subdivisiones, mientras que otros chinos llaman una familia de lenguas.
China sí tiene un plazo para su sistema de escritura unificada, Zhongwen (), mientras que el equivalente más cercano se utiliza para describir sus variantes habladas se Hanyu (, idioma Poken [s] de los chinos Han) el término podría ser traducido a cualquiera de enguaje o DIOMAS desde China no posee números gramaticales. En el idioma chino, no es mucho menos necesidad de un continuo uniforme del habla y la escritura, según lo indicado por dos caracteres independientes yu morfemas y wen. La etnia china a menudo consideran que estas variaciones se habla como una sola lengua, por razones de la nacionalidad y como se heredan un patrimonio común cultural y lingüística en chino clásico. hablantes nativos de Wu Han, Min, hakka y cantonés, por ejemplo, pueden considerar que sus propios variedades lingüísticas como las lenguas habladas por separado, pero la carrera chinos han como onelbeit diversethnicity internos muy. Para los nacionalistas chinos, la idea del chino como una familia de lenguas puede sugerir que la identidad china es mucho más fragmentaria y disunified de lo que realmente es y, como tal, es a menudo visto como cultural y política de provocación. Además, en Taiwán, que está estrechamente asociadas a la independencia de Taiwán, donde algunos partidarios de la independencia de Taiwán promover el idioma local taiwanés hablado Minnan basado.
Dentro de la República Popular de China y México, es común que el gobierno se refieren a todas las divisiones de la lengua sínica (s) al lado de mandarín estándar como fangyan (lenguas REGIONAL, a menudo se traduce como ialects). Hoy en día hablantes de chino de todo tipo se comunican mediante un lenguaje formal escrito estándar, aunque esta norma escrita moderna se basa en el mandarín, por lo general el moderno dialecto de Beijing.
Lengua y nacionalidad
El sinófona término, acuñado por analogía con anglófona y francófona, se refiere a aquellos que hablan la lengua nativa de China, o prefiere que como medio de comunicación. El término se deriva de Sinae, la palabra latina para la antigua China.
El chino escrito
Artículo principal: El chino escrito
caracteres chinos evolucionado con el tiempo a partir de formas anteriores de jeroglíficos. La idea de que todos los caracteres chinos están o pictogramas o ideogramas es una errónea una: la mayoría de los personajes contienen partes fonética, y están compuestos de los componentes fonéticos y semánticos radicales. Sólo los más simples personajes, como s (humanos), ri (sol), shan (montaña), shui (agua), puede ser totalmente pictórica en origen. En 100 CE, el famoso erudito X Shn en la dinastía Hn personajes clasificados en seis categorías, a saber, pictogramas, ideogramas simples, ideogramas compuestos, préstamos fonéticos, compuestos fonéticos y caracteres derivados. De estos, sólo el 4% fueron clasificadas como pictogramas, y 8090% como complejos fonética que consiste en un elemento semántico que indica el sentido, y un elemento fonético que indica la pronunciación. En general, el elemento fonético es más preciso y más importante que la semántica. [Cita requerida] Hay alrededor de 214 radicales reconocida en el Diccionario Kangxi.
Moderno los personajes son de estilo después de la secuencia de comandos estándar (Cis) (ver los nuevos modelos, más adelante). Varios estilos de otros escritos también se usan en la caligrafía de Asia Oriental, incluyendo escritura de sello (zhunsh), cursiva secuencia de comandos (cosh) y el guión de oficina (LSH). artistas de la caligrafía puede escribir en caracteres tradicionales y simplificados, pero tienden a utilizar los caracteres tradicionales para el arte tradicional.
Varios estilos de caligrafía china.
Actualmente hay dos sistemas para los caracteres chinos. El sistema tradicional, todavía se utiliza en Hong Kong, Taiwán, Macao y comunidades de habla china (Excepto Singapur y Malasia) fuera de China continental, toma su forma a partir de formas de caracteres estándar se remonta a la dinastía Han tarde. El sistema simplificado de caracteres chinos, desarrollado por la República Popular de China en 1954 para promover la alfabetización masiva, simplifica glifos tradicionales más complejos a menos golpes, muchas variantes comunes caoshu taquigrafía.
Singapur, que tiene una comunidad china grande, es el firstnd en la actualidad la nación onlyoreign adoptar oficialmente los caracteres simplificados, aunque también se ha convertido en el estándar de facto para los más pequeños étnicos Chinos en Malasia. El Internet ofrece la plataforma para la práctica de leer el sistema alternativo, ya sea tradicional o simplificado.
A día de hoy china bien educado reconoce aproximadamente 6.000-7.000 personajes, unos 3.000 caracteres son necesarios para leer un periódico China continental. El gobierno de República Popular China define la alfabetización entre los trabajadores como el conocimiento de 2.000 caracteres, aunque esta se limitan a la alfabetización funcional. Un gran diccionario completo, al igual que el Diccionario Kangxi, contiene más de 40.000 caracteres, incluidos los oscuros, variante, rara, y los caracteres arcaicos; menos de un cuarto de estos personajes son de uso común.
Historia
Historia de China
ANTIGUO
Tres reyes y emperadores 5
Xia Dinastía 21001600 aC
Dinastía Shang 16001046 aC
Dinastía Zhou 1045256 aC
Zhou del Oeste
Zhou del Este
Primavera y otoño Período
Período de los Reinos Combatientes
IMPERIAL
Dinastía Qin BCE206 221 a. C.
Dinastía Han 206 BCE220 CE
Han del Oeste
Dinastía Xin
Han del Este
Tres Reinos 220280
Wei, Shu y Wu
Dinastía Jin 265420
Jin Occidental
16 Reinos
304439
Jin Oriental
Dinastías del Sur y del Norte
420589
Sui Dinastía 581618
Dinastía Tang 618907
(Zhou Segunda 690705)
Cinco dinastías y
10 Reinos
907960
Liao Dinastía
9071125
Dinastía Song
9601279
Song del Norte
W. Xia
Canción del Sur
Jin
Yuan Dinastía 12711368
De la dinastía Ming 13681644
Dinastía Qing 16441911
MODERNO
República de China 19121949
República Popular
de China
1949resent
República
de China
(Taiwán)
1945resent
Artículos relacionados
Chino historiografía
Cronología de la historia china
Dinastías en la historia china
La historia lingüística
Historia del Arte
Historia económica
Educación la historia
La ciencia y la historia de la tecnología
Historia del derecho
Media historia
Historia militar
Naval de la historia
Esta caja: ver hablar edición
Artículo principal: Historia de la lengua china
La mayoría de los lingüistas clasifican todas las variedades de las modernas parte habla chino de la familia de lenguas sino-tibetanas y creo que hubo una lengua original, llamado Proto-sino-tibetana, de la cual la sínica y las lenguas tibetano-birmana descendió. La relación entre los chinos y otras lenguas sino-tibetanas es un área de investigación activa, como es el intento de reconstruir el proto-chino-tibetano. La principal dificultad en este esfuerzo es que, si bien hay suficiente documentación que nos permiten reconstruir los sonidos antiguos chinos, no hay documentación escrita que registra la división entre el proto-chino-tibetana y china antigua. Además, muchas de las lenguas antiguas que nos permiten reconstruir el proto-sino-tibetanas son muy poco conocidos y muchas de las técnicas desarrolladas para el análisis del descenso de las lenguas (de fusión) Indo-Europea de PIE no se aplican al chino, una lengua de aislamiento debido a la "escasez morfológicas", especialmente después del chino antiguo.
Categorización del desarrollo de China es un tema de académicos debate. Uno de los primeros sistemas fue ideado por el sueco lingüista Bernhard Karlgren a principios de los 1900s, la mayoría de los sistemas actuales se basan en gran medida de Karlgren ideas y métodos.
Antiguo China, a veces conocido como "Arcaico chino", era el idioma común a principios y mediados de la dinastía Zhou (1122 BCE256 AEC), que incluyen textos de las inscripciones en los artefactos de bronce, la poesía de la Shjng, la historia de la Shjng, y porciones de la Yjng (I Ching). Los elementos fonéticos que se encuentran en la mayoría de los caracteres chinos ofrecen consejos para su pronunciación china antigua. La pronunciación de los caracteres chinos tomados en japonés, vietnamita y coreano también proporcionan información valiosa. Antigua China no era totalmente sin inflexiones. Poseía un sistema de sonido rico en el que aspiración o la respiración áspera diferenciadas las consonantes, pero probablemente todavía sin tonos. El trabajo sobre la reconstrucción de China, se inició con Qng filólogos dinastía. Algunos de los primeros indoeuropeos palabras prestadas en China se han propuesto, en particular m "miel", sh "león", y quizás también m "caballo", qun "perro" y "gallina". La fuente dice que las reconstrucciones de los chinos de edad son provisionales, y no definitivo por lo que no conviene sacar las conclusiones. La reconstrucción del chino antiguo no puede ser perfecto por lo que esta hipótesis puede ser cuestionada. La fuente también señala que los dialectos del sur de China tiene más palabras monosilábicas que los dialectos del chino mandarín.
China Media fue la lengua utilizada durante las dinastías del Sur y del Norte y el Su, TNG, y las dinastías Sng (6 º a través de siglos 10 CE). Puede ser dividido en un período temprano, se refleja en el libro "Qiyn" escarcha (601 dC), y un período de finales del siglo 10, se refleja en la "Gungyn" libro de escarcha. Los lingüistas están más seguros de haber reconstruido cómo sonaba Medio chinos. La evidencia de la pronunciación del chino medio proviene de varias fuentes: las variaciones modernas dialecto, diccionarios de rima, transliteraciones extranjeras ", rima tablas" construido por los antiguos filólogos chinos para resumir el sistema fonético, y el chino traducciones fonéticas de palabras extranjeras. Sin embargo, todas las reconstrucciones son provisionales, y algunos estudiosos han argumentado que el intento de reconstruir, digamos, moderna rimas cantonés de la moderna Cantopop daría una imagen bastante inexacta de la idioma que se habla hoy en día.
El desarrollo de los idiomas chino hablado desde los primeros tiempos históricos hasta el presente ha sido compleja. La mayoría de los chinos, en Schun y en una amplia arco desde el noreste (Manchuria) hacia el suroeste (Yunnan), usar varios dialectos mandarín como su lengua materna. La prevalencia de mandarín en todo el norte de China se debe principalmente al norte llanuras de China. Por el contrario, las montañas y los ríos del centro y el sur de China promueve la diversidad lingüística.
Hasta mediados del siglo 20, la mayor parte del sur de China sólo hablaban su variedad autóctona local de China. En Nanjing fue la capital durante los principios de la dinastía Ming, Nanjing mandarín se convirtió en dominante por lo menos hasta los últimos años de la dinastía Qing. Desde el siglo 17, la dinastía Qing había establecido academias ortología (; Zhngyn Shyun) para hacer pronunciación se ajustan a la norma de la capital, Pekín. Para la población general, sin embargo, esto tuvo un efecto limitado. Las personas que no hablan el mandarín en el sur de China también siguió utilizando sus lenguas distintas para cada aspecto de la vida. El estándar de Beijing mandarín tribunal fue utilizado únicamente por los funcionarios y empleados públicos y fue por lo tanto bastante limitado.
Esta situación no cambió hasta que a mediados del siglo 20 con la creación (tanto en la República Popular China y la República de China, pero no en Hong Kong) de la obligatoriedad de la educación sistema comprometido con la enseñanza de mandarín estándar. Como resultado, el mandarín es hablado actualmente por casi todos los ciudadanos jóvenes y de mediana edad de la China continental y en Taiwán. Cantonés estándar, no mandarín, se utilizó en Hong Kong durante el tiempo de su período colonial británico (debido a su gran nativos cantonés y la población migrante) y sigue siendo el idioma oficial de la educación, el discurso formal, y la vida cotidiana, pero el mandarín se está convirtiendo cada vez más influyente después de la entrega de 1997.
Chino clásico fue una vez la lingua franca de la vecina países de Asia Oriental como Japón, Corea y Vietnam por siglos, antes de la subida de las influencias europeas en el siglo 19.
Influencias en otros idiomas
A lo largo de la historia de la cultura china y la política ha tenido una gran influencia sobre las lenguas no relacionadas, tales como Corea y Japón. ambos sistemas han escrito coreanos y japoneses que emplean los caracteres chinos (Hanzi), que se llaman Hanja y Kanji, , respectivamente.
El término de Vietnam para la escritura china es Hn t. Fue el único método disponible para la escritura de Vietnam hasta el siglo 14, que se utiliza casi exclusivamente por los chinos educados lites vietnamita. Desde el 14 al siglo 19, vietnamita fue escrito con nm Ch, un script modificado china que incorpora sonidos y sílabas para nativos de habla vietnamita. nm Ch. fue completamente sustituye por una secuencia de comandos modificados América creado por el misionero jesuita sacerdote Alejandro de Rodas, que incorpora un sistema de signos diacríticos para indicar los tonos, así como modificar las consonantes. Aproximadamente el 60% del léxico vietnamita moderna es reconocido como Hn-Vi (chino-vietnamita), la mayoría de los cuales se tomó prestado del chino medio.
En Corea del Sur, el Hangul alfabeto se utiliza generalmente, pero Hanja se utiliza como una especie de negrita. En Corea del Norte, Hanja ha sido descontinuado. Dado que la modernización de Japón en el siglo 19, ha habido un debate de abandonar el uso de caracteres chinos, pero los beneficios prácticos de un guión totalmente nuevo hasta ahora no han sido considerados suficientes.
En derivados caracteres chinos o Zhuang logogramas a escribir canciones, a pesar de Zhuang no es un dialecto chino. Desde la década de 1950, el idioma Zhuang se ha escrito en un alfabeto latino modificado.
Idiomas dentro de la influencia de la cultura china también tienen un gran número de préstamos del chino. El cincuenta por ciento o más del vocabulario de Corea es de origen chino, también un porcentaje significativo de los japoneses y vietnamitas vocabulario. China también ha prestado una gran cantidad de muchas características gramaticales de estas lenguas vecinas y, en particular la falta de género y el uso de los clasificadores. [Cita requerida]
Préstamo palabras del chino también existen en las lenguas europeas como el Inglés. Ejemplos de tales palabras son "té" de la pronunciación de Minnan (POJ: t), "ketchup" de la pronunciación Minnan de (koe-tsiap), y "kumquat" de la pronunciación cantonesa de (Kuat kam).
Fonología
Para obtener más información específica sobre la fonología del chino ver la respectiva principales artículos de cada variedad hablada.
La estructura fonológica de cada sílaba se compone de un núcleo formado por una vocal (que puede ser un monoptongo, diptongo, o incluso un triptongo en algunas variedades) con un inicio opcional o consonante coda, así como un tono. Hay algunos casos en que una vocal no se utiliza como un núcleo. Un ejemplo de esto es en cantonés, en la nasal sonorante consonantes / m / y / / puede estar solo en su propia sílaba.
A través de todas las variedades habladas, la mayoría de las sílabas tienden a ser sílabas abiertas, lo que significa que no tienen ninguna coda, pero sílabas que tienen codas se limitan a / m /, / n /, / /, / p /, / t /, / k /, / o /. Algunas variedades permiten que la mayoría de estas codas, mientras que otros, como el mandarín, se limitan a sólo dos, a saber, / n / y / /. grupos de consonantes en general no se producen tanto en la aparición o coda. El inicio puede ser una consonante africada o seguida de una semivocal, pero éstos no se consideran en general los grupos de consonantes.
El número de sonidos en los dialectos que se hablan diferentes varía, pero en general ha habido una tendencia a la reducción de los sonidos del chino medio. Los dialectos mandarín, en particular, han experimentado una disminución dramática de los sonidos y las palabras también lo han hecho mucho más multisilábicas que la mayoría de las variedades habladas otros. El número total de sílabas en algunas variedades por lo que sólo alrededor de mil, incluyendo la variación tonal, que es sólo un octavo tanto como Inglés.
Todas las variedades de tonos hablado uso chino. A pocos dialectos del norte de China puede tener tan sólo tres tonos, mientras que otros dialectos del sur de China tienen un máximo de 6 o 10 tonos, dependiendo de cómo se cuenta. Una excepción de esto es de Shanghai, que ha reducido el conjunto de tonos a un sistema de lanzamiento acento de dos tonos tanto como el japonés moderno.
Un ejemplo muy común usado para ilustrar el uso de los tonos en chino son los cuatro tonos principales de mandarín estándar aplicado a la sílaba "ma". Los tonos se corresponden con estos cinco personajes:
(M) "madre" CIB nivel
(M) "cáñamo" o CIB "torpe" el aumento de
(M) "Caballo" flujo de caída de aumento
(M) "regañar" CIB caída
(Ma) "cuestión de partículas" eutral
Escucha a los tonos
Esta es una grabación de los cuatro tonos principales. En quinto lugar, o neutral, el tono no está incluido.
¿Problemas al escuchar este archivo? Consulte los medios de comunicación ayuda.
Transcripciones fonéticas
Los chinos no tenía un sistema uniforme de transcripción fonética hasta mediados del siglo 20, aunque los patrones de enunciación se registraron en los libros de escarcha temprana y diccionarios. Los primeros traductores indígenas, trabajando en sánscrito y Pali, fueron los primeros en intentar describir los sonidos y los patrones de pronunciación del chino en un idioma extranjero. Después de que el siglo 15, los esfuerzos de los jesuitas y los misioneros occidentales tribunal resultado en algunos sistemas de transcripción rudimentaria Latina, basado en el dialecto de Nanjing mandarín.
Romanización
Artículo principal: romanización del chino
Romanización es el proceso de la transcripción de una lengua en el alfabeto latino. Hay muchos sistemas de romanización de los idiomas chino, debido a la falta de una transcripción fonética nativa hasta los tiempos modernos. China es el primero conocido por haber sido escrito en caracteres latinos a través de Western misioneros cristianos en el siglo 16.
Hoy en día la romanización más común para la mandarín estándar es Hanyu Pinyin, a menudo conocido simplemente como pinyin, introducido en 1956 por la República Popular de China, y más tarde adoptada por Singapur (véase romanización del idioma chino en Singapur) y Taiwán. Pinyin es casi universalmente empleado ahora para la enseñanza estándar chino hablado en las escuelas y universidades en todo Estados Unidos, Australia y Europa. Los padres chinos también utilizan Pinyin enseñar a sus hijos los sonidos y tonos para la enseñanza de nuevas palabras. La romanización Pinyin es por lo general se muestra a continuación una imagen de la cosa la palabra representa, con el carácter chino al lado.
El segundo más sistema de romanización común, el Wade-Giles, fue inventado por Thomas Wade en 1859 y modificado por Herbert Giles en 1892. Como este sistema se aproxima a la fonología del chino mandarín en las consonantes Inglés y vocales, es decir, se trata de una anglicización, puede ser particularmente útil para los principiantes hablantes de chino de un fondo de habla Inglés. Wade-Giles fue encontrado en el uso académico en los Estados Unidos, especialmente antes de la década de 1980, y hasta hace poco era ampliamente utilizado en Taiwán.
Cuando se utiliza en los textos europeos, las transcripciones de tono, tanto en pinyin y Wade-Giles se han quedado fuera por la sencillez, la utilización generalizada Wade-Giles de apóstrofes también por lo general se omite. Por lo tanto, la mayoría de los lectores occidentales será mucho más familiarizados con Beijing que llegarán a Bijng (pinyin), y con Taipei de T'ai-pei (Wade-Giles).
Éstos son algunos ejemplos de Hanyu Pinyin y Wade-Giles, para la comparación:
Mandarín Comparación romanización
Personajes
Wade-Giles
Hanyu Pinyin
Notas
Chung1-kuo
Zhnggu
"China"
Pei-ching1
Bijng
Capital de la República Popular de China
T'ai-pei
Tibi
Capital de la República de China
Mao Tse-tung1
Mo Zdng
El ex comunista chino líder
Chiang-shih Chieh4
Jing Jish
El ex líder nacionalista chino (más conocido para los hablantes de Inglés como Chiang Kai-shek, con la pronunciación cantonesa)
K'ung Tsu
KNG Z
"Confucio"
Otros sistemas de romanización del chino incluyen Gwoyeu Romatzyh, los franceses EFEO, la Universidad de Yale (inventado durante la Segunda Guerra Mundial para EE.UU. tropas), así como sistemas separados para cantonés, Minnan, hakka, chino y otros idiomas o dialectos.
Otras transcripciones fonéticas
chino han sido transcritas fonéticamente en muchos otros sistemas de escritura largo de los siglos. El 'guión phags-pa, por ejemplo, ha sido de gran ayuda en la reconstrucción de la pronunciación de las formas pre-modernas de los chinos.
Zhuyin (también llamado bopomofo), un semi-silabario sigue siendo ampliamente utilizado en las escuelas primarias de Taiwan para ayudar a la pronunciación estándar. Aunque los personajes son reminiscencias bopomofo de la escritura katakana, no hay una fuente para justificar la afirmación de que Katakana fue la base para el sistema Zhuyin. Una tabla de comparación de Zhuyin a pinyin existe en el artículo Zhuyin. Sílabas base en pinyin y Zhuyin también puede ser comparado al observar los siguientes artículos:
Pinyin tabla
Zhuyin tabla
También hay al menos dos sistemas de Cirilización para los chinos. El más extendido es el sistema de Paladio.
La gramática y la morfología
Artículo principal: gramática china
China moderna ha sido a menudo erróneamente clasificado como un "monosilábicos" del lenguaje. Aunque la mayoría de los morfemas son de una sola sílaba, hoy moderna de China es mucho menos una lengua monosilábica en que los sustantivos, adjetivos y verbos son en gran parte di-silábicas. La tendencia a crear palabras bisílabas en los idiomas chino moderno, sobre todo en mandarín, ha sido especialmente pronunciado en comparación con el chino clásico. Clásica china es un lenguaje altamente aislantes, con cada morfema que corresponde generalmente a una sola sílaba y un carácter único, chino moderno, sin embargo, tiene la tendencia a formar nuevas palabras a través de bisílabos, trisílabas y la aglutinación de tetra-carácter. De hecho, algunos lingüistas sostienen que la clasificación moderna de China como un lenguaje de aislamiento es engañoso, por esta sola razón.
morfología de China está estrictamente ligada a un determinado número de sílabas con una construcción bastante rígida, que son los morfemas, los más pequeños bloques de la lengua. Aunque muchos de estos morfemas de una sílaba (z, en Chino) puede estar solo en palabras individuales, que más a menudo que no forman compuestos multi-silábicas, conocida como c (), que se asemeja más a la noción tradicional occidental de la palabra. Un c Chino (ORD) puede consistir en más de un carácter-morfema, por lo general dos, pero no puede haber tres o más.
Por ejemplo:
fuerte Yun (tradicional)
Yun fuertes (simplificado)
Hanbaobao / Hanbao amburger (tradicional)
Hanbaobao / Hanbao "hamburguesas" (simplificado)
¡Ay, me
Ren ersonas
Diqiu Arth (globosity)
ightning Shandian (tradicional)
Shandian "relámpago" (simplificada)
resma Meng (tradicional)
Meng "sueño" (Simplificado)
Todas las variedades del chino son los idiomas modernos de análisis, ya que dependen de la sintaxis (orden de las palabras y la estructura de la oración) en lugar de morphology.e., Los cambios en forma de Wordo indican la función de la palabra en una oración. En otras palabras, China ha inflectionst gramaticales pocos no posee los tiempos, sin voces, sin números (singular, plural, aunque no son marcadores de plural, por ejemplo, para los pronombres personales), y sólo unos pocos artículos (es decir, equivalentes a "la, un, una" en Inglés). Hay, sin embargo, una diferencia de género en el escrito idioma (como "él" y como "ella"), pero cabe señalar que se trata de una introducción relativamente nuevo en el idioma chino en el siglo XX.
Ellos hacen un uso intensivo de partículas gramaticales para indicar aspecto y estado de ánimo. En chino mandarín, esto implica el uso de partículas como le, hai, Yijing, etc
China cuenta con la palabra Verbo Sujeto Objeto orden, y como muchos otros idiomas en el este de Asia, hace uso frecuente de la construcción tema-comentario para formar oraciones. China también tiene un extenso sistema de clasificadores y comparar las palabras, otro rasgo compartido con la vecina idiomas como el japonés y coreano. Ver clasificadores chinos para una amplia cobertura de este tema.
Otras características notables gramaticales comunes a todos los variedades habladas de chino incluyen el uso de la construcción en serie verbo, pronombre y dejar caer el lanzamiento tema relacionado.
A pesar de las gramáticas de las variedades habladas comparten muchos rasgos, que poseen diferencias. Ver gramática china de la gramática del mandarín estándar (el estándar del idioma chino hablado), y los artículos sobre otras variedades de chino para sus respectivos gramáticas.
Tonos y homófonos
Oficial moderna mandarín tiene sólo 400 monosílabos hablado, pero más de 10.000 caracteres escritos, así que hay muchas palabras homófonas sólo distinguibles por los cuatro tonos. Incluso esto es a menudo no es suficiente a menos que el contexto y la frase exacta o C se identifica.
El mono-sílaba j, el tono por primera vez en mandarín estándar, corresponde a lo siguiente personajes: el pollo, la máquina, de base, (a) afectadas, el hambre, y la suma. En el discurso, el glyphing de un monosílabo que su significado debe ser determinado por el contexto o por relación con otros morfemas (Por ejemplo, "algunos", como en el opuesto de "ninguno"). Los hablantes nativos puede indicar que las palabras o frases que sus nombres se encuentran en, por comodidad de la escritura: Mngzi jio Jiyng, Jilng Jing de ji, Ynggu de yng "Mi nombre es Jiyng, el río Jialing Jia para el ying y de la forma abreviada en chino del Reino Unido."
variedades del sur de China como cantonés y hakka preservado más de las rimas de los chinos Medio y tener más tonos. Los ejemplos anteriores de j, por ejemplo, para "estimular", "pollo", y "máquina", tienen diferentes pronunciaciones en cantonés (romanizado utilizando Jyutping): gik1, gai1 y gei1, respectivamente. Por esta razón, las variedades del sur tienden a utilizar menos palabras polisílabas.
Vocabulario
En esta sección no cita ningunas referencias o fuentes.
Por favor, ayudar a mejorar este artículo añadiendo citas de fuentes confiables. material de referencias puede ser impugnado y eliminado. (Julio 2009)
La todo el corpus de caracteres chinos desde la antigüedad cuenta con más de 20.000 caracteres, de los cuales sólo unos 10.000 son de uso extendido. Sin embargo los caracteres chinos no se debe confundir con Palabras chinas, ya que la mayoría de las palabras chinas se componen de dos o más caracteres diferentes, hay muchas veces las palabras más chinos que hay caracteres.
Las estimaciones del número total de de palabras y frases chinas son muy variadas. El Hanyu Da Zidian, un compendio de "todo incluido" de los caracteres chinos, incluye 54.678 entradas de cabeza para los personajes, incluyendo las versiones del hueso del oráculo. La Zhonghua Zihai (1994) contiene 85.568 entradas de cabeza para las definiciones de carácter, y es la obra más grande de referencia basados ​​exclusivamente en el carácter literario y sus variantes.
El más completo pura lingüística en idioma chino diccionario, el 12 caudaloso Hanyu Da Cidian, los registros de más de 23.000 caracteres chinos cabeza, y le da más de 370.000 definiciones. El Cihai revisada de 1999, un varios volúmenes diccionario enciclopédico obra de referencia, da 122.836 definiciones entrada vocabulario en 19.485 caracteres chinos, incluidos los nombres propios, frases comunes y zoológicas, geográficas, términos sociológicos, científicos y técnicos.
La última edición de 2007 5 de Xiandai Hanyu Cidian, una autoridad en un solo volumen diccionario moderno del idioma chino estándar que se utiliza en la China continental, cuenta con 65.000 entradas y 11.000 caracteres define la cabeza.
Préstamos
Ver también: La traducción de neologismos en chino y la transcripción en caracteres chinos
Al igual que cualquier otro idioma, el chino ha absorbido una cantidad considerable de préstamos de otras culturas. La mayoría de las palabras chinas se forman a partir de morfemas nativos chinos, palabras, incluyendo descripción de los objetos importados y las ideas. Sin embargo, los préstamos directos fonética de palabras extranjeras que ha ocurrido desde tiempos antiguos.
Las palabras tomadas de la Ruta de la Seda desde China Antigua incluyen "uva", "granada" y "león". Algunas palabras han sido tomadas de las escrituras budistas, entre ellos "Buda" y "Bodhisattva". Otras palabras que provenían de los pueblos nómadas al norte, como "hutong". Palabras prestadas de los pueblos a lo largo de la Ruta de la Seda, tales como "uva" (toma de fuerza en mandarín) generalmente tienen etimologías Pérsico. terminología budista es generalmente deriva del sánscrito o Pli, el lenguaje litúrgico de la India del norte. Las palabras tomadas de las tribus nómadas del Gobi, Mongolia o las regiones noreste generalmente tienen etimologías altaica, como "PPA", el laúd chino, o "queso" o "yogur", pero exactamente de qué fuente altaicas no siempre es del todo clara.
Moderno empréstitos y préstamos
Moderno neologismos se traducen al chino principalmente de tres maneras: traducción libre (de significado), traducción fonética (por el sonido) y una combinación de los dos anteriores (parcialmente de transcripción con una cuidada selección de caracteres de codificación de significado). Hoy en día, es mucho más común utilizar los morfemas chinos a las palabras de nueva moneda con el fin de representar conceptos importados, tales como técnicas expresiones. Cualquier etimologías latinas o griegas se quitan y se convierte en el correspondiente sentido de transporte de los caracteres chinos (por ejemplo, contra-por lo general se convierte en "", literalmente al lado), lo que hace ellos más comprensible para más dificultades, pero la introducción de chinos en la comprensión de textos extranjeros. Por ejemplo, el teléfono fue cedido la palabra fonéticamente como (Shanghai: tlfon [tlfo], El mandarín estándar: dlfng) durante la década de 1920 y ampliamente utilizado en Shanghai, pero más tarde los japoneses (dinhu "discurso eléctrica"), construido a partir de morfemas nativa china, se convirtió en predominante. Otros ejemplos incluyen (dinsh "visión eléctrica") para la televisión, (dinno "cerebro eléctrico") para la computadora; (shuj "máquina de mano") para el teléfono móvil, y (lny "diente azul") de Bluetooth. (WNG zh "cuaderno de bitácora de Internet") para el blog en cantonés o personas en Hong Kong y Macao. De vez en cuando medio transliteración, los compromisos de traducción medio son aceptadas, tales como (hnbo bo, "Hamburgo pan ") para hamburguesa. A veces las traducciones se han diseñado para que suene como la original, mientras que la incorporación de morfemas chinos, tales como (tulj," tractor ", literalmente" arrastrar-tirando máquina "), o para el personaje de videojuegos Mario. Esto se hace a menudo con fines comerciales, por ejemplo (bntng" correr saltando ") para Pentium y (Sibiwi" mejor-de un centenar de gustos ") para los restaurantes Subway.
Las palabras extranjeras, sobre todo los nombres propios (nombres de personas, lugares), continúan llegando a la lengua china por la transcripción de acuerdo con su pronunciación. Esto se hace mediante el empleo de caracteres chinos con la pronunciación similar. Por ejemplo, "Israel" se convierte en (pinyin: ysli), "París" se convierte en (pinyin: bl). Un número bastante pequeño de directo transliteraciones han sobrevivido como palabras comunes, incluida la SHF "sofá" md "motor" yum "humor", luj "lógica", shmo "elegante, de moda" y xisdl "histéricos". La mayor parte de estas palabras se acuñó originalmente en el dialecto de Shanghai durante el siglo 20 y se prestaron más tarde en mandarín, por lo que su pronunciación en mandarín puede ser bastante fuera del Inglés. Por ejemplo, y en Shanghai en realidad suenan más como el Inglés "sofá" y "motor".
Occidental palabras extranjeras han tenido gran influencia en el idioma chino desde el siglo 20, a través de la transcripción. Del francés vino (bli, "ballet"), (xingbn, "champagne"), a través de Italia (FKI, "caff"). La influencia de Inglés es especialmente pronunciada. Desde el principio Siglo 20 de Shanghai, muchas palabras en Inglés son prestados. P. ej. el mencionado (SHF "sofá"), (yum "humor"), y (gorf, "golf"). Más tarde los Estados Unidos influye en suave dio lugar a (dsk, "disco"), (kl, "cola") y (mn, "mini (falda)"). Contemporáneo coloquial cantonés ha préstamos distintos de dibujos animados como Inglés (dibujos animados), (Los homosexuales), (taxi), (autobús). Con la creciente popularidad de Internet, no es una moda actual en China para acuñar transliteraciones Inglés, por ejemplo. (FNS, "fans"), (excursionismo, "Hacker", literalmente "invitado negro"), (Blug, blog, literalmente "interconectados tribus") en taiwanés mandarín.
Otro resultado de la influencia de Inglés en chino la aparición de la llamada (con letras-palabras) escrito en los textos de Chino Moderno con letras alfabetos extranjeros. Este ha aparecido en revistas, periódicos, sitios web y en la pantalla de TV: 3 º generación de teléfonos celulares (uno + tres + generación Shou Ji teléfonos móviles), TI "entorno de TI", HSK (Hanyu Shuiping Kaoshi), GB (Guobiao), CIF (Costo, Seguro y Flete + Jia4 precio), "hogar electrónico" e (jia1ting1 OME), "la generación de Wireless W (shi2dai4 eneración), llamada, Televisión," era post PC "(hou equipo después de / post + PC ersonales + Dai Shi época), etc
Desde el siglo 20, otra fuente ha sido Japón. Utilizando los kanji, que son los caracteres chinos utilizados en la lengua japonesa, los japoneses conceptos europeos de re-moldeado e invenciones en wasei-kango (, literalmente, de fabricación japonesa de China), y re-prestado muchos de estos en chino moderno. Los ejemplos incluyen dinhu (, denwa, "teléfono"), shhu (, Shakai, la "sociedad"), kxu (, Kagaku, la "ciencia") y chuxing (, chsh, "abstracto"). Otros términos fueron acuñados por los japoneses por dar nuevos sentidos a los actuales chinos términos o haciendo referencia a las expresiones utilizadas en la literatura clásica china. Por ejemplo, jngj (, Keizai), que en el original chino significa "el funcionamiento del Estado", se limitó a "Economía" en japonés, esta definición fue reducido reimportados después al chino. Como resultado, estos términos son virtualmente indistinguibles de las palabras nativas de China: de hecho, existe cierta controversia sobre algunos de estos términos en cuanto a si los japoneses o chinos los acuñado por primera vez. Como resultado de este proceso de idas y venidas-, chino, coreano, japonés y vietnamita compartir un corpus lingüístico de términos que describen la terminología moderna, en paralelo a un corpus de términos similares construido a partir de términos grecolatinos compartida entre las lenguas europeas.
Aprender chino
Ver también: Chino como lengua extranjera o segunda
Con la creciente importancia e influencia de la economía china a nivel mundial, la instrucción mandarín está ganando popularidad en las escuelas en los EE.UU., y se ha convertido en un tema cada vez más popular de estudio entre los jóvenes en el mundo occidental, como en el Reino Unido.
En 1991 había 2.000 alumnos extranjeros en China funcionario chino Prueba de Aptitud (comparable con el Certificado de Inglés de Cambridge), mientras que en 2005, el número de candidatos ha aumentado de forma pronunciada a 117 660.
Véase también
China portal
Chino personajes
China partículas exclamativas
honoríficos chino
clasificador de China
gestos chinos número
números chinos
Chino puntuacion
Clásica china gramática
Cuatro caracteres idioma
Han unificación
Haner idioma
HSK prueba
Idiomas de China
Conferencia Norte Americana sobre lingüística china
N shu
Referencias
DeFrancis, John (1984). La lengua china: realidad y Fantasía. Universidad de la prensa de Hawaii. ISBN 0-8248-1068-6.
Hanna, William C. (1997). Dilema ortográfica de Asia. Universidad de la prensa de Hawaii. ISBN 0-8248-1892-X.
Norman, Jerry (1988). China. Cambridge University Press. ISBN 0-521-29653-6.
Qiu, Xigui (2000). La escritura china. Sociedad para el Estudio de la China antigua y del Instituto de Oriente Estudios Asiáticos de la Universidad de California, Berkeley. ISBN 1-55729-071-7.
Ramsey, Robert S. (1987). Los lenguajes de la China. Princeton University Press. ISBN 0-691-01468-X.
Notas al pie
http://www.china-language.gov.cn/ ^ (Chino)
http://mandarin.org.sg/html/home.htm ^ [vínculo roto]
^ * David Crystal, La Enciclopedia Cambridge de la Lengua (Cambridge: Cambridge University Press, 1987), p. 312. que ininteligibilidad mutua de las variedades es la base principal para referirse a ellos de forma separada idiomas.
Charles N. Li, Sandra A. Thompson. Chino mandarín: Gramática funcional de referencia (1989), p. 2. que la familia del idioma chino es genéticamente clasificados como independientes rama de la familia de lenguas sino-tibetanas.
Jerry Norman. China (1988), p. 1. que los dialectos modernos de China son en realidad más como una familia de la lengua.
John DeFrancis. La lengua china: realidad y fantasía (1984), p. 56. "Para llamar a un solo idioma chino compuesto por dialectos con mayor o menor diferencia es inducir a error al mínimo las disparidades que, de acuerdo de Chao son tan grandes como las que existen entre Inglés y holandés. Para llamar a China a una familia de lenguas es sugerir diferencias extralingüísticos que en realidad no existen y tienen vistas a la única lingüística Situación que se da en China. "
Mair ^, Víctor H. (1991). "¿Qué es un chino" Dialecto / Topolect "? Reflexiones sobre algunas de las principales chino-Inglés términos lingüísticos" (PDF). Documentos chino-platónica. http://sino-platonic.org/complete/spp029_chinese_dialect.pdf.
^ El análisis del concepto de "ola" en PST.
^ Enciclopedia Británica sv "chino": "Old vocabulario chino ya contenía muchas palabras por lo general no ocurre en las otras lenguas sino-tibetanas Las palabras de Oney y de iones, y probablemente también. Orse, 'og', y OOSE, "están conectados con indoeuropeas y fueron adquiridos a través de contactos comerciales y principios. (El más cercano lenguas conocidas indoeuropeas se tocario y sogdiano, un medio . Lengua iraní) Una serie de palabras tienen cognados Austroasiatic y apuntan a los primeros contactos con la lengua ancestral de Muong-vietnamitas y Mon-Khmer ", Jan Ulenbrook, bereinstimmungen Einige zwischen dem Chinesischen und dem Indogermanischen (1967) propone 57 elementos, véase también Tsung-Tung Chang, 1988 indoeuropea vocabulario en chino antiguo;.
^ * Ding Sheng y Robert A. Saunders, hablando de China: Un Análisis de China aumento de poder cultural y la promoción mundial de Asia Oriental de la lengua china, el verano de 2006, vol. 23, No. 2, pp 4
^ Zhou, Minglang: Multilingüismo en China: La política de la Escritura de Reformas para las lenguas minoritarias, 1949-2002 (Walter de Gruyter 2003), ISBN 3-11-017896-6, p. 251258.
DeFrancis ^ (1984) p. 42 cargos chinos por tener 1.277 sílabas tonales, y alrededor de 398 a 418 cuenta si los tonos son; cita Jespersen, Otto (1928) Monosyllabism en Inglés, Londres, p. 15 para un recuento de más de 8000 sílabas para Inglés.
^ BBC Mundo | Reino Unido | Revista | ¿Es difícil aprender chino?
^ (Chino) "200512", Agencia de Noticias Xinhua, 16 de enero 2006.
Lea más
China ABC-Inglés Diccionario Integral. Editor: Juan Francisco de. (2003) Universidad de la prensa de Hawai. ISBN 0-8248-2766-X.
ABC Diccionario etimológico de China Antigua. Schuessler Axel. 2007. Universidad de la prensa de Hawai, Honolulu. ISBN 978-0-8248-2975-9.
Enlaces externos
edición en chino de Wikipedia, la enciclopedia libre
Claves para el idioma chino: Libros Libro IIoogle
v d e
idioma chino (s)
Hablado variedades
Principales subdivisiones
Mandarín
Noreste Jilu Jiao-Liao Zhongyuan Lanyin suroeste Jianghuai taiwanés mandarín de Pekín Xuzhou Dungan Luoyang Jinan Karamay Nankín Sichuan Kunming Shenyang, Qingdao, Dalian, Harbin Guanzhong Weihai
Wu
Chuqu Taihu Ningbo Hangzhou Quzhou Wenzhou, Shanghai Suzhou, Wuxi, Changzhou, Taizhou Jiangyin Qihai Jiangshan Qingtian Jinxiang
Yue
Cantonés Gaoyang Goulue Siyi Yongxun Wuhua Luoguang Guanbao Qinlian Haihua Tanka Taishan
Min
Min Bei Min Min Dong Min Nan Zhong Puxian Qiong Minnan taiwanés Wen Teochew Hokkien Jian'ou Haifeng Fuzhou Zhenan Longyan Zhanjiang Leizhou Nanlang Zhongshan Zhangzhou Sanxiang Quanzhou Amoy Shantou
Xiang
Changsha Shuangfeng
Hakka
Dapeng Yuantang
Gan
Chang Ying Yi Jing Yi Da Liu Tong
Disputado
Huizhou Jin Pinghua Hohhot Danzhou
Sin clasificar
Xianghua Tuhua Yuebei Linghua
Ausbausprachen
El mandarín estándar
Fonología
Histórico Cantonés mandarín
Historia
Antigua China Medio chinos Proto-Min proto-Gan proto-mandarín Haner
Escrito variedades
Oficial
Clásica vernaculares
Otros
Vernacular cantonés Minnan Donggan vernacular vernaculares
Lista Identificación de dialectos chinos de las variedades de lengua china
v d e
China vocabularios idioma préstamo
China y Japón Sino chino-coreano-vietnamita
v d e
Lenguas de Asia
Soberana
Estados
Afganistán Armenia1 Azerbaijan1 Bahrein Bangladesh Bhután Brunei Camboya Burma2 República Popular de China Cyprus1 Este Timor3 Egypt4 Georgia4 India Indonesia Irán Iraq Israel Jordania Japón Kazakhstan4 Norte Corea del Sur Corea del Kirguistán Kuwait Laos Líbano Malasia Maldivas Mongolia Nepal Omán Pakistán Qatar, Arabia Saudita, Filipinas Russia4 Singapur Sri Lanka, Siria, Tayikistán, Tailandia, República de China5 Árabes Unidos Emiratos Turkey4 Turkmenistán Uzbekistán Vietnam Yemen
Estados con escasos
reconocimiento
Abkhazia1 Chipre del Norte de Nagorno-Karabaj Palestina Sur Ossetia1
Dependencias,
las autonomías,
otros territorios
Aceh Adjara1 Akrotiri y Dhekelia Altai Británico del Océano Índico Buriatia Territorio de Navidad Isla de Cocos (Keeling), Islas de Guangxi Hong Kong, Mongolia Interior, el Kurdistán iraquí Jakasia Macao Najicheván Ningxia, Tíbet, Papúa República de Saja Tuva Papua occidental de Xinjiang
Uno a veces en Europa, en función de las definiciones de las fronteras. Dos oficialmente conocida como Myanmar. 3 veces incluida en Oceanía, y también conocido como Timor-Leste. 4 país transcontinental. 5 comúnmente conocida como Taiwán.
v d e
Oficial idiomas de las Naciones Unidas
Árabe Chino Inglés Francés Ruso Español
idioma chino | sinología: Categorías | Aislamiento categorías languagesHidden: Todos los artículos con enlaces externos muertos | Artículos con enlaces externos muertos desde mayo de 2008 | Los artículos que contienen texto en chino | Los artículos que contienen texto tradicional chino | Los artículos que contienen texto en chino simplificado | Los artículos que contienen texto en el idioma no-Inglés | Todos los artículos con declaraciones sin fuente | Artículos con declaraciones sin fuente a partir de mayo 2009 | Los artículos con declaraciones sin fuentes de noviembre de 2008 | Artículos que requieren referencias adicionales a partir de julio 2009 | Todos los artículos que necesitan referencias About the Author

I am an expert from China Hardware Suppliers, usually analyzes all kind of industries situation, such as hp 901 ink cartridge , refill hp 14.

Antique Haviland China Identification Patterns Marks Colors Scarce Book
Antique Haviland China Identification Patterns Marks Colors Scarce Book
$34.95
Time Remaining: 26d 10h 25m
Buy It Now for only: $34.95
Buy It Now

Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Yahoo! Buzz
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • Blogosphere
  • Ping.fm
  • Propeller
  • Reddit
  • Technorati
Tags: , , , , ,  

Leave a Reply